Company and location
Brussels
Industry sector
Translation and Interpreting
Background
Bachelor degree course in
languages (German with Spanish). Postgraduate studies in
interpreting and translation. Four years as a staff translator for
Siemens, a large electronics company in Germany. Six (successful!)
years as a freelance translator in Germany. Staff translator at the
EU since 1999.
How did you find working for Siemens compared with
working for the EU? What were the main differences?
Both jobs have had their similarities. The environment at Siemens
was fairly cosmopolitan, and the employment status was viewed as
similar to that of a civil servant (although I gather things have
changed since I left). The main differences are in the variety of
languages and subject areas – at Siemens I dealt exclusively with
German texts on computing and telecommunications; at the EU we
cover a variety of languages and just about every subject relating
to life in the EU.
What do you like most about your
work?
Working from a variety of texts (from
legislation to letters to technical reports) in a variety of
languages. The challenge of getting a translation right. Being in
an international environment. Doing my little bit for the EU.
What kind of skills do you need?
The
ability to write. An analytical mind – being able to cut through
the waffle and blurb, or correctly interpret a badly written text.
Persistence - in finding the right term or phrase. Familiarity with
the language you’re working from.
What are the advantages of working as a staff translator
rather than a freelance?
A distinct division between working and private life. Stable
income. The time to do sufficient research. At the EU in
particular, opportunities to learn new languages (since working
here, I have been able to learn, and now translate from, Greek and
Turkish. I am currently learning Croatian.)
How are translators selected for recruitment by the EU
institutions?
To work as a staff translator for the EU, you must have a
university degree and an ability to translate, which you have to
demonstrate by passing several entrance exams, both written and
oral. These entrance exams take the form of competitions, organised
by the European Personnel Selection Office (EPSO). It is not
essential to have a degree in languages or experience as a
translator.
Anything you would like to add?
My careers
teacher at school told me to avoid languages, since they offered no
career opportunities. I’m glad to have proved him wrong!