Industry sector
IT and Technical Language Services
Background
French, German & Russian at school; BA(Hons) in Languages
(Interpreting & Translation), French & German, from
Heriot-Watt University, Edinburgh. Two semesters abroad at the
Universität des Saarlandes in Saarbrücken, Germany, and at ESUCA in
Toulouse.
Did you work in another career before becoming a
translator?
After graduating I spent 3 months working for IBM as a multilingual
front-line helpdesk agent, supporting users in the UK &
Ireland, Belgium, France, Switzerland and Austria. I then worked at
a German software company for the next 4 years, firstly as a
technical translator and localiser, then also as a translation
project manager within the localisation projects for the English,
Czech, Polish and Slovene versions of the software. Since returning
to the UK, I’ve been a freelance technical translator and
localiser, providing translation and localisation services to
clients throughout Europe.
What does the term “localiser” mean?
Briefly, localisation is all about transforming a product or
service (such as a website or a software program) from one locale
(i.e. a distinct, region-specific cultural and linguistic setting)
to another. It includes, but is not restricted to translation. For
example, it might involve selecting a brand new set of images for a
brochure or website, to reflect the expectations of UK-based
customers.
So, why did you go into
translation?
Primarily, it was what I had always
wanted to do. I had also always planned to go freelance, but not
until much later in my career, after building up experience working
inhouse. However, on returning to the UK, I started freelancing
while looking for permanent work, and found that I was actually
quite capable of making a career out of it there and then.
How did the early stages of your career contribute to
your success as a translator?
IBM taught me a lot
about how big corporations work, while working in Germany gave me
an insight into corporate life there, which I just didn’t get while
living there as a student.
Is there a big market for translating
websites?
The great thing about the web is that it
grows from minute to minute. Consequently, the demand for
translators who can work within the confines of web pages and who
understand the inner workings of the latest technologies is
expanding at an incredible rate.
What do you like most about your work?
I’m
on the cutting edge – sometimes even the bleeding edge! My work on
the web and with other Internet technologies has also opened new
doors to me in terms of additional skills I can offer my existing
translation clients.
What kind of skills do you need?
The
language skills are obviously paramount, but the importance of the
skill of translation itself must not be underestimated. The fact
that I work freelance also means I need to have skills in business
management, while my IT-oriented subject area demands the ability
to understand new technical concepts quickly, often despite a total
lack of documentation or background material.
What are the advantages of working
freelance?
Freelancing suits the way I work down to
the ground. I really appreciate the fact that the deadline is the
most important aspect, rather than being in the office from 9 to 5.
Of course, my clients need to be able to reach me whenever they are
at work, but modern technology means I can answer most queries
wherever I am. Working online on a live translation project while
speeding down the East Coast main line from Scotland to London is a
great experience!